With globalization dominating the trends of the current century, humans seek a higher need to establish a stronger translation basis in all nations. We get curious about other countries and we feel obligated to enhance our interpretation skills to do business with other continents. With all this excitement at hand, the field of transtology rises, and many languages majors seek to engage in the world of exotic tongues. However, are humans ready for the rise of transtology studies? This continues to be a big question at hand.
To date, studies have shown that humans have not entirely reached the mark for "mature translation practices"; which is to say, we may speak two languages well and with full fluency, but the knowledge that we have about the cultures that lie behind languages is still too weak for us to realize the real challenges of translation. In addition, translation in the practical world may sound easy, but translation in the literary world is a whole new unparalleled challenge that almost no one in the world could dominate. In my point of view, literary translations are a hybrid work of art with the soul of another language. For example, the translated work of Gabriel Garcia Marquez’s novels can be seen as literature, but its very essence differs from the great author’s original Spanish version. Languages are bits of culture themselves, and even languages that are close or cognate in terms of origin vary considerably in grammar structure, logic, philosophy, and pronunciation. This difference makes translation seem like an extremely difficult, even impossible task to accomplish.

沒有留言:
張貼留言